… means The Science of Sin in Portuguese. This month I spent a week in Lisbon, Portugal to promote the launch of the Portuguese translation of The Science of Sin. I arrived at Lisbon airport on the Monday and was whisked straight to a hotel near the Marquêz de Pombal roundabout – where a huge statue of the former prime minister looks out across the city he rebuilt after the devastating earthquake of 1755. A non-stop carousel of journalists and photographers from Portugal’s most esteemed and popular newspapers and magazines interviewed me one-by-one all day long; blowing me away with how keenly they took to the subject matter.
It wasn’t until first thing the following morning that a journalist from Diario Do Noticias (more-or-less the equivalent of The Times here in the UK) helped me understand why The Science of Sin was deemed to be of such interest to the readership of so many publications. I knew that Portugal (like Spain) is a deeply Catholic country, but what I didn’t realise was that Portugal essentially lived under a papist dictatorship from 1926-1974. While all people raised in Catholic countries generally feel a strong pressure from various elements of society to regularly attend church and uphold its teachings, a dictatorship that “insisted” upon it no doubt consolidated the stranglehold yet more.
After the first interview of the day we immediately shot off to do a TV interview for cable channel SIC Mulher, the presenter of which was as ravishingly beautiful as she was fiercely bright. I have never had the pleasure of doing an interview where the presenter conducted a simultaneous translation before. Perhaps what she did during that 10 minute interview was perfectly standard. But as a neuroscientist I found her performance to be truly stunning. A simultaneous translation is not, strictly speaking, simultaneous. It could be argued that serial translation is more accurate: the English-speaking interviewee (me) is asked questions in English, free to reply in English but then the interviewer goes on to immediately translate whatever the the interviewee has said in the native tongue of the land in question, in this case Portuguese.
My answers are rarely as concise as they should be. At best I manage to capture the answer in about 20-30s, but more often than not my responses lasted for over a minute. Yet Ana Rita Maria was able to not only recall everything I said (my Portuguese is not great, but certainly good enough to follow roughly what she said) but even re-structure it (often translating the last thing I said first, then going back to cover the first point I made right at the end) all the while translating into coherent, conversational Portuguese.
This was definitely the highlight of the trip for me. To meet someone with such an astounding working memory and such linguistic agility in terms of being able to find the right words to translate some fairly complex concepts and terminology into a different language, on the fly, was truly impressive. It made me want to scan her brain to see if there were any specialisations that might account for her super-skills.
We then bombed it back to the hotel to do an interview for a public radio station called Antenna 3. That was hosted by a mischievous and charismatic presenter by the name of Fernando Alvim who did everything in his power to bring the subject matter back to his favourite Deadly Sin: Lust. After a full hour of that there were a few more interviews with print journalists before I got a couple of days off and then on the Friday I did one final interview for the public TV station RTP. The presenter and cameraman kindly picked me up from my Air B&B in the nearby beach town of Carcavelos to convey me to the location of our interview: a small bar embedded in the cliffs, overlooking a small cove.
Originally from the Azores (a place that I’m told could get hold of all the exciting American products like jeans, hamburgers and Coca Cola that were strictly banned on the mainland during the dictatorship) the interviewer was extremely laid back and full of helpful advice about where I should go to find great beaches and reliable surf next time I find myself back in Portugal. That final interview seemed to go very well and as there was no simultaneous translation I can only assume the translation must have been done in the edit when they got back to the studio later that day.
So now that I’ve got through all that “hard work” I’m excited to see how well A Ciência do Pecado does in Portugal. Who knows – if it does well enough in Portugal – maybe the publishers will try and flog it in Brazil? If they decide that they want to fly me to Rio de Janeiro or Sao Paulo I might even take a few more lessons in Portuguese to save the interviewers the trouble of having to translate for me! Given how good speaking two or more languages is for slowing age-related cognitive decline, that would definitely be a win-win.
In addition to these monthly blogs I also regularly tweet about interesting brain science research that hits the press each week. And after discussions with various friends, family members and industry professionals I’ve decided to re-name my forthcoming YouTube channel. It’s now going to be called BRAIN MAN VR and is now scheduled for launch in September!